No exact translation found for خيم على

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic خيم على

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Gegen ihren Auftrag, auch gegen das Selbstverständnis des US-Marine-Corps und mit absehbar bitteren Folgen für die Politik ihres Landes und für die Sicherheit seiner Soldaten im Irak.
    على الضد من المهمة المكلفين بها وعلى الضد من قادة القوات الأمريكية. وذلك سيخلف عواقب وخيمة على السياسية في بلادهم وعلى أمن جنودهم في العراق.
  • Neu geregelt werden soll, wann ein Opfer eine Nebenklage erheben kann. Grundregel ist dabei: Wer im Einzelfall unter besonders schweren Tatfolgen zu leiden hat, soll als Nebenkläger auftreten dürfen. Gleiches gilt bei bestimmten Delikten, die üblicherweise schwere Folgen nach sich ziehen – beispielweise bei Zwangsverheiratungen.
    سوف يعاد تنظيم الأحوال التي يمكن للضحية فيها رفع دعوى بصفتها خصماً متدخلاً، والقاعدة الرئيسية في ذلك هي أن من سيقاسي عواقب وخيمة جداً من جرّاء الجريمة سيحق له الدخول في الدعوى كخصم متدخل. ينطبق ذلك أيضاً على بعض الجنح التي عادة ما يترتب عليها عواقب وخيمة مثل التزويج القسري.
  • Es war bemerkenswert ruhig als Türk, der einst vom "Völkermord am kurdischen Volk" nach dem Militärputsch 1980 gesprochen hatte, seine Rede hielt. Die Abgeordneten hörten ihm zu.
    وعندما ألقى أحمد ترك كلمته التي تحدَّث فيها حول تعرّض "الشعب الكردي لإبادة جماعية" بعد الانقلاب العسكري الذي حدث في العام 1980، خيَّم الهدوء بشكل ملحوظ على البرلمان؛ حيث أصغى إليه النواب.
  • Zeitpunkt und Ort der Zusammenstöße könnten ernsthafte Auswirkungen auf die Sicherheit innerhalb des Landes haben, wenn nicht gar für das Regime selbst.
    وقد يكون لتوقيت التصادمات ومكانها عواقب وخيمة على أمن البلاد، إنْ لم تهدد النظام السعودي ذاته يكن على المنطقة بأسرها.
  • Doch damit kam Erdogan zu spät. Seine eigene Partei meuterte, und innerhalb der Gesellschaft war der Unmut über den beabsichtigten Durchmarsch der AKP mittlerweile so groß geworden, dass viele Leute einen Kandidaten der AKP, und zwar egal welchen, nicht mehr akzeptieren wollte.
    لكن مبادرة إردوغان هذه جاءت في موعد متأخر. فبدأ التمرد عليه يظهر حتى داخل صفوف حزبه. أما المجتمع التركي نفسه فقد خيم عليه في هذه الأثناء استياء كبير للغاية حيال نية حزب العدالة والتنمية في فرض سيطرته التامة على أجهزة الدولة مما جعل الكثيرين من الأتراك يعدلون عن تقبل أي مرشح للحزب بغض النظر عن شخصه ومركزه.
  • Die russische Kaukasusrepublik Tschetschenien hat seit dem 2. März 2007 einen Präsidenten, der im Klima der Gewalt eines zehnjährigen Bürgerkriegs heranwuchs.
    هذه الوقائع تحدث في جمهورية الشيشان الواقعة في منطقة القوقاز. ومنذ مارس/آذار 2006 يحكم هذه الجمهورية رمضان قاديروف الذي نشأ وترعرع في ظل جو من الإفراط في العنف خيم على البلاد طيلة الحرب الأهلية التي استغرقت 10 أعوام.
  • Ein Freund Naseris erzählt, wie entsetzt er war, als er im März im Fernsehen sah, wie beim Galadinner zum Kabul-Besuch Bushs fast die gesamte Phalanx der Mudschaheddin-Führer neben diesem und Karsai am Präsidententisch saß.
    يروي أحد أصدقاء ناصري بأن إحساسا عميقا من الاستياء خيم عليه عندما رأى على شاشة التلفزيون في شهر مارس/آذار الماضي لقطات من حفل عشاء أقامه كرزاي تكريما لبوش بمناسبة زيارته لكابول، فيما جلس معظم قادة المجاهدين على مأدبة العشاء بجانب الرئيسين.
  • Der Wahlsieg der Hamas hat einen Wirtschaftsboykott mit verheerenden Folgen für die besetzten palästinensischen Gebiete ausgelöst. Seit Ende Januar bis Mitte Mai war der Grenzübergang 70 Tage lang völlig geschlossen.
    نجم عن فوز حماس في الانتخابات البرلمانية الأخيرة فرض حظر اقتصادي له عواقب وخيمة على المناطق الفلسطينية المحتلة. فقد أغلق المعبر الحدودي المذكور في الفترة الواقعة بين نهاية يناير (كانون الثاني) ومنتصف مايو (أيار) بصورة تامة طيلة 70 يوما.
  • in Bekräftigung ihrer Entschlossenheit, das Leiden und Sterben zu beenden, das durch Antipersonenminen verursacht wird, die jede Woche Hunderte von Menschen, überwiegend unschuldige, wehrlose Zivilpersonen und insbesondere Kinder, töten oder verstümmeln, die wirtschaftliche Entwicklung und den Wiederaufbau behindern, die Rückführung von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen erschweren und noch Jahre nach ihrer Verlegung weitere schwerwiegende Folgen nach sich ziehen,
    وإذ تعيد تأكيد تصميمها على إنهاء المعاناة والإصابات الناتجة عن الألغام المضادة للأفراد التي تقتل أو تشوه مئات الأشخاص كل أسبوع، معظمهم من المدنيين الأبرياء والعزل وبخاصة الأطفال، وتعيق التنمية الاقتصادية والتعمير، وتثبط عودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى الوطن، وتتسبب في عواقب أخرى وخيمة على امتداد سنوات من زرعها،
  • mit Besorgnis Kenntnis nehmend von den schädlichen Auswirkungen, die HIV/Aids, Tuberkulose, Malaria und andere schwere Infektionskrankheiten und Epidemien auf die Menschheit haben, sowie von den schweren Belastungen, denen arme Menschen, insbesondere in den Entwicklungsländern, einschließlich der am wenigsten entwickelten Länder, sowie in den Transformationsländern, durch Krankheiten ausgesetzt sind, und in diesem Zusammenhang mit Anerkennung Kenntnis nehmend von der Arbeit des Gemeinsamen Programms der Vereinten Nationen für HIV/Aids, seiner Trägerorganisationen und des Globalen Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria,
    وإذ تلاحظ مع القلق ما يخلفه فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والسل والملاريا وغيرها من الأمراض المعدية والأوبئة الرئيسية من أثر وخيم على البشرية وعبء ثقيل على الفقراء، لا سيما في البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وإذ تلاحظ مع التقدير، في هذا الصدد، الأعمال التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، والوكالات التي تشترك في رعايته، والصندوق العالمي لمكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والسل والملاريا،